Chronique hebdomadaire en occitan dans sud-ouest Dordogne - Martial Peyrouny

La langue d'oc en Périgord ou comment comprendre les indigènes et mieux les apprécier.

mardi, février 21, 2006

Trista malaudia

Trista malaudia !
Dempuei daus mes, los medias e lo poders publics nos coflan emb la gripa aviara. Dise pas que n’i aguessa pas de risque màs fau reconseisser que las responsas aportadas semblan un pauc fòrs proporcions en regard de la menaça. Qu’es vrai que de polet dioxinats en vacha falorda, sens parlar de la pesta porcina, los problemas alimentaris son surtits dempuei longtemps de la bòria per anar se respendre un pauc pertot se chanjan au passatge en vertadiera psicòsa gastronomica.
Pense en particulier aus pauvres polets de bòria labelisats condamnats per lo ministeri a la detension dins los bastiments mentre qu’avem totjorn pas de cas d’animaus malauds de la gripa aviari en França. Los agricultors coma la filiari aviari es en plena crisi, màs quela crisi pareis mai una crisi de nerfs que non pas una crisi deguda ad un vertadier problema sanitari. Lo monde son venguts fòus, espaurits per un enemic invisible que degun n’a vusd e benleu ne veirà d’aqui ad un moment.
Per contre i a dempuei la debuta de l’ivern una autra epidemia, que dise, una pandemia, qu’a tustat a nòstra pòrta. E quela qui a fach pas mau de victimas mòrtas de fred dins la charriera, dins de caravanas o de chabanas de tela e de papier. Quela epidemia s’apela la miseria acompanhada de sa cosina l’abituda. Dins la annada 50 en seguir la mòrt d’una pauvra femna gialada dins la rua, l’abbat Peire aviá menat dins Paris un foliera de monde vengut per cridar non a la miseria. Dempuei la debuta de l’ivern 2005/2006, daus goiassons son mòrts cremats dins daus meschants establiments, mai d’un quinzenat de pauvres son crebats coma de las bestias abandonadas dins las charrieras de França e los restaurants dau cuer vesen lor recòrd de distribucion de repais malurosament enquera batut. E que fasem ? Ren ! Los militants de la charitat se baten coma poden màs l’obsession primiera es enquera e totjorn la guerra a la gripa aviari e non pas a la miseria.
Que sem devengut ? Un pòble que pòt s’abituat a la mòrt de sos citiudans de fam o de fred, sens reagir mai que quò, queu pòble es malaud ? Es malaud de paur, es orfaneu de son devenir. A pus la fòrça de dire la vergonha e de se batre per eschivar l’inacceptable.
Quelas mòrts sabem ben que las podiam empeschar. La França es un país riche que a los mejans de nuirir tots sos enfants. Màs me demanda a l’ora de uei çò que vau enquera una vita. Que fai qu’avem perdut nòstra capacitat a nos levar contre l’injusticia la mai elementari que veu de las gens morir de fam e de fred dins lo país de granda bostifalha e daus susplus alimentari.
Màs qui vai decidar enfin de luchar non pas contre daus dangiers ipòtetics que mantenen las gens dins de las paurs colectivas coma la gripa aviari, màs contre l’enemic vertadier que fai lo mai vergonha a nòstra umanitat, es a dire la miseria.

Bon coratge

Bon coratge !

Ai legit dins un jornau ben entresenhat que l’armada americana e l’ensemble de las agença de defensa estats-unianas avián demandada una enquesta sus lo pervenir de nòstra planeta e los problemas d’eschaurament a causa de la polucion.
Lo rapòrt ne laissa pas d’ambiguitat. La terra vai coneisser una periòda glaciari coma ne’n coneguèt pas dempuei daus milenari. D’en primier, la temperatura per la fauta daus gaz vai s’eschaurar de mai en mai dins la quinzenada d’annadas que ‘riben. La glaça polari vai fondre e ‘restar lo moviment dau Gòlfe Stream. Puei vai se’n seguir au contrari una baissa de la temperaturas dins l’emisferi nòrd de tala intensitat que tot lo modeu actuau de vita vai se’n veire bolegar. Lo rapòrt disiá mesma que faliá se preparar a de crisis economicas, socialas e tanben a daus grands moviments de populacions. Fin finau çò qu’an prevusd se pòt desjà trobar dins lo scenari dau film catastròfa ‘The Day After ».
E ‘laidonc, en veire un tan brave cataclisme anonciat, qu’an donc perpausat las gens encharjadas de quela enquesta per respondre a la demanda dau govern estats-unians ? una chausa simple : contunha de s’armar e multiplicar la desfensas en prevencion de moviments grands de populacions. Fau tanben que l’America se prepara en botar de reservas de costats e bastissa de bastiments adaptats per subreviure ad aquela crisi que serà longassa.
A pagun moment dins lo rapòrt es mancionar la possibilitat de redusir las emanacions de gaz dins l’atmosferi, a pagun moment se pòt legir traça d’una debuta de lucha contre la polucion qu’es l’encausa de tot queueschaurament de nòstra planeta. Fan coma se quela afar era entenduda e sens esper de modificacion. Quela actituda irresponsable se trobèt d’alhors dins un discors de W.Bush que dissèt un jorn que lo mòde de vite daus estats-unians era pas negociable. Nos menan tots a la catastròfe e en plaça de reagir fan coma se tot se passava sens ilhs.
Los Estats-Unis d’America e la gestion dau eschaurament de la planeta me fan pensar ad un parachutista que sautariá d’un avion sens sa tela màs que botariá un casque per se protegir a l’impact. Completament irresponsable.

Se canta

« Se canta » (prononcé se canto)-littéralement : s’il chante.
Il ne vous a pas échappé, si vous avez regardé la cérémonie d’ouverture des JO de Turin, à un moment donné une chanson que vous connaissez bien : « Se canta ». Certains on dû se demander pourquoi une chanson de chez nous, en occitan, se trouvait en bonne place dans une fête italienne. Et bien la réponse est toute simple. Une partie des compétitions se passe dans les vallées italiennes occitanes. « E òc ! Colhone pas . ». Plus de 100 000 personnes parlent « la lenga dòc » en Val d’Aoste. Et l’occitan à chez les trans-alpins un statut de langue co-officielle avec la langue italienne. Je peux même vous dire que le dialecte occitan qui se parle dans cette partie des alpes est très proche de notre périgourdin. Rien d’étonnant à ce qu’ils aient choisi le « Se canta » pour représenter leur région lors de cette cérémonie.
Et puis tous les peuples n’ont pas pour hymne une chanson d’amour. « Lo Se Canta » est à l’origine béarnais. L’auteur en serait Gaston III, comte de foix et de Béarn, dit Gaston Phoebus (le soleil). Homme puissant et indépendant, entretenant une cour brillante, il aurait écrit ce poème pour sa future épouse, Agnés de Navarre. On en retrouve même une traduction dans une version allemande de 1370, preuve du rayonnement européen de l’occitan depuis le moyen âge.
Il y a aujourd’hui de très nombreuses versions, presque autant que de variations de langue d’oc. Aussi pour vous permettre de chanter lors de la fermeture des JO en compagnie de nos amis italiano occitan, je vous offre les paroles les plus connues, en languedocien.
« Dejos ma fenestra, I a un auselon, Tota la nuèch canta, Canta sa canson.
Se canta que cante, Canta pas per ieu, Canta per ma mia, Qu'es al luenh de ieu. »
(dédjou ma fenestro, i o un awzélou, touto la nuwè canto, canto sa cansou. Sé canto qué canté, canto pas per ïou, canto pèr ma mïo, qu’ès al luwein de iou).
Maintenant à vous !

Renegar

« Renegar » (prononcé rénéga)-littéralement blasphémer
Depuis le Moyen-âge, le peuple du sud de la France est un peuple moqueur. Les premiers à avoir montré la voie furent les jeunes nobles. Ils rêvaient à l’époque de voir naître un monde nouveau, libéré de la pression de l’église et ils raillaient durement leurs maîtres. Bertran de Born, seigneur d’Hautefort passa maître dans l’art du Sirventès, ce poème acerbe, ironique et souvent politique, dont il avait fait une arme contre ceux qui étaient ses ennemis.
Rien d’étonnant alors que nous soyons si prompts à la critique,« la critica » (la critico) ou à la picada (la picado). Les occitans ont la dent dure et acérée. Il leur arrive souvent de « criticar » (critica), « degrinhar » (dégrigna), « blasmar » (blama), « janinhar » (zanigna), « reprener » (répréné), « jurar » (zura), en un mot de critiquer.
Nous sommes de « meschants merles » qui n’hésitent jamais à se moquer de tout et de rien. « La mocandisa » (la mocandiso)-la moquerie est devenue chez nous un art. Se moquer ou caricaturer est trop court pour les sudistes. L’occitanophone aime à «se mocar » (sé moca ), « se trufar » (sé trufa), « se fotre » (sé foutré), « s’esriseiar » (s’eïrizia), ou encore « contrufar » (countrufa), « chinar » (sina), « se rachanar » (sé rassana), « blagar » (blaga), « badinar » (badina), « colhonar » (couillouna). Enfin vous l’avez compris nous aimons pouvoir nous moquer de qui nous voulons comme nous voulons. C’est une sorte d’ « espòrt nacionau » qui ne fait de mal à personne. A moins que certains ne pensent que « la bibòla » (la bibolo), la moquerie, soit plus dangereuse que des balles et que les mots d’esprits font plus de mal que les maux du corps.
A « queus pissa-vinagre », à ces pisse-froid, je conseille d’éviter le Périgord, terre du sirventès et de la pensée libre s’ils ne veulent pas risquer « la balha-bela » (la baillo bèlo), la moquerie, indissociable de notre esprit frondeur.

l'astrucion

L’astrucion (prononcé : l’achtrucïou) – littéralement :la chance.
‘Laidonc, chançós o garcier ? (Lèïdou, sanchou ou garcïé)-alors, chanceux ou malchanceux. Divendres lo 13-vendredi 13, c’est le moment ou jamais de se poser la question, non ? Et oui, « uei » est « un jorn de chança o un moment qui marca mau » (un zour dé shancho o u moumein qui marco maw)-un jour de chance ou de malchance, selon que l’on y croit ou pas.
Il y a des gens pour ne rien faire « lo divendres13 ». « Per ilhs » (pèr ill)-pour eux cette date « pòrta biseta » (porto bizèto)-porte malheur. C’est un coup à « se far embosinar » (a sé fa eimbouzina)-à collectionner les ennuis.
« N’i a d’autres » (nï o d’awtré)- il y a d’autres qui semblent toujours « trobar la pola negra » (trouba la poulo nègro)-avoir de la chance. Ils rendent jaloux leur entourage car ils réussissent tout ce qu’ils entreprennent. On les voit parader, « urós coma una ‘jaça sus un modelàs de budeus » (urou coumo uno zacho sur u moudelas dé budew)-heureux comme une pie sur un tas de boyaux. « Per ilhs lo divendres 13 », pour eux le vendredi 13 est un jour comme les autres, « auren la poleta coma de cotuma » (awrein la poulèto coumo dé coutumo)-ils auront de la chance comme d’habitude.
Mais « chancier o malurós coma las peiras dau chamin » (sanshié ou malurou coumo la peïra dau samin)-heureux ou maleureux, je suis près à parier qu’aujourd’hui tout le monde va aller « jugar, gratussar, entalhar » (zuga, eintailla, coussa)-jouer, gratter, cocher. Que penser d’un pays où « lo darrier esper » (lou darrié eïpèr)-le dernier espoir de gagner de l’argent est de jouer. Un peuple qui s’en remet « a l’astrucion per se chanjar la vita/vida ! » (a l’astrucïou pèr sé sanza la vito/bido !)-à la chance pour changer sa vie !
Enfin si par hasard, mot arabe qui désigne les dés et donc le sort, vous jouez aujourd’hui je vous souhaite d’avoir« los quatre pès blancs » (lou quatre pè blan)-les quatre pieds blancs.

l'anniversari

L’anniversari (prononcé l’anivèrsari)-l’anniversaire.

« Avetz pas remarcat » (prononcé avè pa remèrca)- n’avez-vous pas remarqué la propension qu’ont les medias et les autorités nationales à « festejar » (prononcé fèïtéja), fêter, et « perchantar » (pèrsanta), chanter les louanges, des grands personnages et moments de l’histoire de France comme de l’Europe.

« Se passa paguna setmana » (prononcé ché pacho paguno sémano)-il ne se passe pas une semaine sans « far ribòta » (prononcé chein fa riboto)-sans faire la fête au sujet « d’un rei, d’un brejadís o d’un emperaire », d’un roi , d’une bataille ou d’un empereur auxquels nous devons « de segur », sûrement, notre prospérité.

« Plan de vrai » (prononcé pla dé vraï)- il est certain « qu’ad un moment donat », qu’à un moment donné, nous commençons un peu nous perdre. A peine sortis de l’année Napoléon, « mai beu emperaire de tots los temps » (prononcé maï bew emperaïre de tou lou teim)-plus grand empereur de tous les temps, il nous faut plonger dans l’année Mozart. « Dommatge d’alhors que siá pas francés lo tipe », dommage qu’il ne soit pas français d’ailleurs. « Me diratz », vous me direz que nous avions bien fait, « per l’eschaison » (prononcé pèr l’eïssaïzoun), pour l’occasion, de Clovis et de Charlemagne des français d’avant la France, alors pourquoi pas de Mozart un musicien bien de chez nous.

Cependant, « crese ben » (prononcé crézé bè),je crois bien que l’exercice, « vai benleu », va bientôt trouver ses limites. « Aura lo 10 de mai que nos faudrà far » ? Désormais le 10 mai que nous faudra-t-il faire ? L’Etat va nous confronter à des choix cornéliens. Comment faire pour être à la commémoration de la mort de F. Mitterrand sans oublier de rendre hommage « a los qu’an patit de l’esclavatge », à toutes les victimes de l’esclavage.

« Vos fau pas migrar » (prononcé vou faw pa migra), ne vous en faites pas, « se’n trobarà ben un per i arribar, se i a de las cameras».

la vielha

La vielha (prononcé : la vïeillo)-littéralement : la vieille.
« Zo sabe » (jou chabé)-je le sais, nous vivons dans un monde cartésien où il n’y a pas de place pour les croyances populaires, « las legendas » (la lézeinda)-les légendes, las « fachileras » (la fassiléra)-les sorcières et « los leberons » (lou lébérou)-les lébérous. Et que dire de « la vielha ».
« Tot parier »,cependant, des siècles d’observations ne doivent pas être totalement oubliés et négligés. Il en est ainsi « daus jorns de la vielha », des jours de la vieille.
« Dins le legenda, genier », janvier, n’avait que 28 jours. Et à la fin de ce mois terrible d’hiver, « la vielha » avait cru bon de « se trufar de se », de se moquer de lui en lui disant « que n’aviá pus paur de eu » (qué n’avio pu pawr dé ew)-qu’elle n’avait plus peur de lui, et qu’elle irait se promener « dins los bòscs », dans les bois. « Genier ne’n fuguet tot espotinhat » (zegnié n’ein fuguè tou’t èïpoutigna)-Janvier en fut tout vexé.
Il demanda alors à « belier » (bélié)-février- de lui prêter « tres jornadas », trois journées, afin de pouvoir durer plus longtemps et de se venger de « la vielha en la far crebar de freg», en la faisant mourir de froid. « Entau faguet belier », ainsi fit février, et à force de la « gialar », de la geler, « la vielha ne’n crebet », la vieille en mourut. « E qu’es per quela rason »(é qu’èï pèr quèlo razou), et c’est pour cela que février n’a que 28 jours car janvier ne lui a jamais plus rendu « sas tres jornadas ».
« Tot quò qui per vos dire » (tou ko ki pèr vou dire)-tout ça pour vous dire qu’il n’y a rien d’étonnant à ce que « quò sarra en questa fin de genier ». C’est normal, et « per un còp » (pèr u’n ko), pour une fois le réchauffement de la planète n’est pas en cause : ce sont là « los jorns de la vielha ». Mais je veux bien concéder que cette année elle a vraiment « esmaliciat lo genier » (eïmalicia lou zénié), qu’elle nous l’ai mis en colère pour de bon, « perque sembla que quò risca durar » !