Chronique hebdomadaire en occitan dans sud-ouest Dordogne - Martial Peyrouny

La langue d'oc en Périgord ou comment comprendre les indigènes et mieux les apprécier.

dimanche, août 03, 2008

« O con ! » (prononcé : o coun)-Exclamation sudiste.

Souvenez-vous, je vous ai expliqué un jour que le mot racaille, « la racalha », vient du verbe « racar », vomir. On dit ainsi en Périgord de quelqu’un de méchant que c’est une raque, « una raca ». Il n’en est pas de même du mot con. Celui-ci, issu du latin cunnus, attesté par des graffitis réalisés dans l’antiquité il désigne le sexe de la femme. Par glissement sémantique il s’est doublé en français et sert d’insulte envers quelqu’un d’imbécile. Il existe aussi en occitan mais il est surtout utilisé comme juron dans l’expression « O con ! » Doublé de « puta » il donne « puta con », sorte de virgule admirative ou exclamative qui ne veut rien dire mais qui soulage.
On lui préfère en langue d’oc, « colha »-couille dans l’expression « quala colha » ou le masculin « colharaud » qui est un augmentatif bien plus grossier encore. Comme d’habitude, le diminutif « colhon » (prononcé couilloun) voit le sens atténué et désigne le gentil imbécile, le dupe, bien moins péjoratif qu’en français, il est parfois même sympathique. Nous l’employons souvent et sans agressivité.
Enfin, le mot que nous utilisons le plus pour parler de l’autre est sans doute « lo conilh » (prononcé lou counill) Il nous vient du latin cunniculus. Il est sans rapport avec cunnus. Comme chez les romains il a un double sens. Il désigne le lapin, mais en argot latin comme en occitan il sert également à parler de façon affectueuse du sexe de la femme. Pour anecdote, n’avez vous jamais remarqué la rue des trois counils à Bordeaux ou des deux counils à Sarlat. Dans ces villes occitanes, avant l’arrivée de la langue française dans notre pays, on désignait ainsi la rue des prostituées, la rue « daus conilhs », la rue des filles et non pas des lapins. Il est à noter que le mot « conilhon » (counillou) est carrément affectueux. Il pourrait se traduire par chenapan et se trouve donc très éloigné de l’expression française : pauvre con !